Posts Tagged ‘Ocio’

Películas que inspiraron a los Simpsons parte II

Aquí, la segunda parte de Películas que inspiraron a los simpsons, que la disfruten.

1F04 Especial Noche de Brujas IV
A Charlie Brown Christmas (1965)

 

1F01 Ciudadano Burns
Ciudadano Kane (Citizen Kane, 1941)

7F04 La casa-árbol del terror
El Exorcista (The Exorcist, 1973)

9F04 Especial Noche de Brujas III
La naranja mecánica (A Clockwork Orange, 1971)

9f04c

9f04d

9F14 Sin Duff
La naranja mecánica (A Clockwork Orange, 1971)

9f14a

9f14b

8F17 Muerte de perros
La naranja mecánica (A Clockwork Orange, 1971)

8f17a

8f17b

8F06 El pony de Lisa
El padrino (The Godfather, 1972)

8f06h

9F07 El Señor Quitanieves
El padrino (The Godfather, 1972)

9f07d

9f07e

9f07f

9f07g

7F04 La casa-árbol del terror
En los límites de la realidad – Episodio 89: To Serve Man (The Twilight Zone, 1962)

7f04e

7f04f

 7F19 El sustituto de Lisa
El graduado (The Graduate, 1967)7f19a

8F14 Homer solo
Las aventuras del Correcaminos (Adventures of the Road-Runner, 1962)

8f14c

8f14d

9F10 Marge contra el monorrail
El silencio de los corderos (The Silence of the Lambs, 1991)

9f10c

9F15 Última salida a Springfield
El Grinch. El cuento animado (How the Grinch Stole Christmas!, 1966)

9f15c

9f15d

9f15e

9F04 Especial Noche de Brujas III
Alfred Hitchcock presenta (Alfred Hitchcock presents…, 1955)

9f04b

9f04a

9F22 El cabo del miedo
La noche del cazador (The Night of the Hunter, 1955)

9f22n

9f22f9f22e

8F18 Un tranvía llamado Marge
La gran evasión (The Great Escape, 1963)

8f18g

8f18h

8f18i

8f18j

8F24 Kampamento Krusty
El señor de las moscas (Lord of the Flies, 1963)

8f24c

8F14 Homer solo
Solo en casa (Home Alone, 1990)

8f14b

7F04 La casa-árbol del terror
El resplandor (The Shining, 1980)

7f04c1

7f04d1

9F04 Especial Noche de Brujas III
(Trilogy of Terror, 1975)

9f04e

9f04f

9f04g

9f04h

9f04j

9F20 Marge encadenada
Psicosis (Psycho, 1960)

9f20b1

9f20c1

9f20d

9f20e

 

Gracias a Actualidadsimpson

Top 12: Peores traducciones de slogans

Coca-cola en china

12) Cuando Parker Pen sacó al mercado una pluma de ball-point en México, se suponía que su publicidad debería decir: “No se escapará en su bolsillo y le pondrá en un aprieto.” pero la compañía confundió embarass (en inglés) con embarazar así que el anuncio decía algo asi como “No se escapará de su bolsillo y lo dejará embarazado”.

11) Un Fabricante escandinavo Electrolux de productos al vacío usó esto en su campaña publicitaria en América: “Nothing Sucks like an Electrolux.” (Nada apesta como electrolux).

10) Clairol introdujo “Mist Stick” (el Palo de Niebla)  en Alemania, un hierro que se riza, sólo para averiguar que “la niebla” es argótica para el “abono”. No demasiadas personas tenían el empleo para “el Palo de Abono” jejeje…

9) Coors tenía este slogan: “Turn It Loose” (algo así como gíralo fácilmente) No sé cómo llegó al español así: “Suffer From Diarrea” (al parecer diarrea es una palabra universal).

8) La campaña de Pepsi en los EUA “Come Alive With the Pepsi Generation” fue traducida al mandarín como “Pepsi regresa a tus ansestros de la tumba” :S

7) Cuando Gerber empezó a comercializarse en África, usaron la misma imagen que en los Estados Unidos, ya saben, con el bebé sonriendo al frente del envase, después aprendieron que en aquél continente, las compañías suelen poner la foto de lo que contiene! ya que mucha gente no sabe leer.

6) Colgate introdujo una pasta dental en Francia a la cual llamaron Cue, el nombre de una famosa revista porno.

5) Cuando American Airlines quiso avisar a los clientes de sus asientos de  primera clase, fue traducido como: “Fly Naked” (vuela desnudo) (eso sí que es comodidad jeje).

4) Una campaña publicitaria de playeras en Miami que promocionaba la visita del Papa, para el mercado latino imprimió Vi la Papa en vez de Vi al Papa.

3) El gran éxito de The Dairy Association con su campaña “got milk?” quiso extenderse hacía México. La traducción que escogieron: Estás lactando? (iuck!)

2) General Motors quiso introducir al mercado centroamericano su nuevo producto llamado “No Va”

1)El primer nombre de Coca-Cola en China se leía como “Kekoukela” que significa el Renacuajo de Cera o bien Yegua rellena de cera, dependiendo del dialecto, Coca-Cola se dió a la tiánica tarea de  buscar de entre unos 40.000 caracteres chinos para que pudiera pudiera conservar su pronunciación lo más parecida posible a la original sin que involucrara mamíferos o cera…

Al final escogieron “kokoukole” que significa “Felicidad en la boca