Coca-cola en china

12) Cuando Parker Pen sacó al mercado una pluma de ball-point en México, se suponía que su publicidad debería decir: “No se escapará en su bolsillo y le pondrá en un aprieto.” pero la compañía confundió embarass (en inglés) con embarazar así que el anuncio decía algo asi como “No se escapará de su bolsillo y lo dejará embarazado”.

11) Un Fabricante escandinavo Electrolux de productos al vacío usó esto en su campaña publicitaria en América: “Nothing Sucks like an Electrolux.” (Nada apesta como electrolux).

10) Clairol introdujo “Mist Stick” (el Palo de Niebla)  en Alemania, un hierro que se riza, sólo para averiguar que “la niebla” es argótica para el “abono”. No demasiadas personas tenían el empleo para “el Palo de Abono” jejeje…

9) Coors tenía este slogan: “Turn It Loose” (algo así como gíralo fácilmente) No sé cómo llegó al español así: “Suffer From Diarrea” (al parecer diarrea es una palabra universal).

8) La campaña de Pepsi en los EUA “Come Alive With the Pepsi Generation” fue traducida al mandarín como “Pepsi regresa a tus ansestros de la tumba” :S

7) Cuando Gerber empezó a comercializarse en África, usaron la misma imagen que en los Estados Unidos, ya saben, con el bebé sonriendo al frente del envase, después aprendieron que en aquél continente, las compañías suelen poner la foto de lo que contiene! ya que mucha gente no sabe leer.

6) Colgate introdujo una pasta dental en Francia a la cual llamaron Cue, el nombre de una famosa revista porno.

5) Cuando American Airlines quiso avisar a los clientes de sus asientos de  primera clase, fue traducido como: “Fly Naked” (vuela desnudo) (eso sí que es comodidad jeje).

4) Una campaña publicitaria de playeras en Miami que promocionaba la visita del Papa, para el mercado latino imprimió Vi la Papa en vez de Vi al Papa.

3) El gran éxito de The Dairy Association con su campaña “got milk?” quiso extenderse hacía México. La traducción que escogieron: Estás lactando? (iuck!)

2) General Motors quiso introducir al mercado centroamericano su nuevo producto llamado “No Va”

1)El primer nombre de Coca-Cola en China se leía como “Kekoukela” que significa el Renacuajo de Cera o bien Yegua rellena de cera, dependiendo del dialecto, Coca-Cola se dió a la tiánica tarea de  buscar de entre unos 40.000 caracteres chinos para que pudiera pudiera conservar su pronunciación lo más parecida posible a la original sin que involucrara mamíferos o cera…

Al final escogieron “kokoukole” que significa “Felicidad en la boca

Más: Top 6: las peores escenas del cine|Top 7: Las muertes más estúpidas de la historia

Anuncios